Как выжить, обучая маленьких детей английскому языку.

апреля 17, 2012 в 18:12 | Детям, Преподавателям английского языка | Комментариев нет

Гостевая запись преподавателя английского языка НОУ “Языковая школа Дмитрия Никитина” Ольги Царевой

Каждый или почти каждый учитель английского языка сталкивался в своей практике с необходимостью обучать английскому языку малышей. Обычно это случается с молодыми специалистами. Ведь, как однажды в шутку сказала одна моя коллега: «Конечно, что может быть проще, чем обучение английскому языку маленьких детей?»

Что же делать, если Вам предстоит подобное «боевое крещение»? С чего начать? Чего ожидать?  Как добиться результатов?

В работе с детьми может помочь собственный родительский опыт. Если у Вас есть дети, Вы знаете, что нравится аудитории дошкольного возраста, а, значит, Вы знаете, как их заинтересовать. Отсутствие подобного опыта может быть частично восполнено чтением литературы по возрастной психологии и методике обучения малышей.  Много полезной информации можно найти на сайте: www.Tinyurl.com/YLEnglish .

Я хотела бы поделиться своими способами выжить при работе с маленькими учениками.

Готовясь к занятию с малышами длительностью в 30 минут обязательно:

  1. Придерживайтесь примерно одного и того же плана урока. Например, начинайте и заканчивайте урок какой-либо песней или стихотворением. Пусть в Вашем уроке всегда присутствуют одни и те же элементы: рассказ истории, подвижные игры, рукоделие.
  2. Спланируйте не менее 10 различных видов деятельности.
  3. Продумайте то, как вы с детьми будете передвигаться  по классу. Если это возможно, перемещайтесь от столов на ковер, в игровую зону и обратно. Продумайте ритуал подобных перемещений. Будете ли вы паровозиком? Будет ли у вас специальная песня для подобных передвижений?
  4. Регулярно повторяйте с детьми одни и те же задания. Сопровождайте их одними и теми же фразами. Научите детей фразам для различных ситуаций в классе: I’m ready; Let me think; Wait a minute, Can I have…? Thank you;  Bless you и т.д. Чем младше дети, тем быстрее они подхватывают слова и выражения, интуитивно копируя учителя.
  5. Включите в план урока минуты отдыха. Можно предложить детям лечь на ковер (или, в случае недостатка места, положить голову на руки, сидя за столом) и, например, представить изучаемое животное. Какое оно будет? Большое или маленькое? Доброе или злое? Какого цвета?

Однако, каждый учитель знает, что даже при тщательной подготовке к занятию, все может пойти не по плану. Бывают дни, когда дети по непонятным причинам отказываются реагировать на учителя привычным образом. Одна моя коллега, проработавшая в детском саду около 20 лет, в подобных случаях говорит: «У нас сегодня полнолуние». Так вот, на случай таких «полнолуний» всегда имейте под рукой Ваш собственный «экстренный сундучок» или Survival Kit. Положите в него те игры и задания, которые наиболее удачно работают в вашем классе и очень нравятся детям. Я знаю учителей, которые учат детей в разных уголках мира  и всегда берут с собой  Survival Kit. Всегда полезно иметь такую палочку-выручалочку под рукой. Можно также сформировать спасительный набор совместно с коллегами.

В моем сундучке есть: игра twister, парные карточки с рисунками на разные темы, мячик, цветная бумага и схемы-инструкции для оригами, флеш-карта с видео песенками с You Tube, перчаточная кукла медведь для игры в догонялки “How many teeth have you got Mr.Bear?”,  и еще ряд мелочей. Какие-то вещи невозможно положить в сундук. Они у нас в голове. Повторяйте с детьми то, что выучили. Детям не надоедают повторения любимых сказок, песен и стихов. Пользуйтесь этим.

И, наконец, главное, веселитесь! Малыши дают так много энергии и хорошего настроения при правильном обращении с ними.:)))

Экзамен для учителей TKT

июля 11, 2011 в 05:34 | Преподавателям английского языка | Комментариев нет

Что такое ТКТ?

TKT – экзамен для действующих или будущих учителей английского языка как иностранного. Его нет смысла сдавать людям, которые далеки от преподавания.

Обсуждение экзамена ТКТ на форуме учителей английского языка позволяет сделать вывод о том, что Teaching Knowledge Test – три пугающих слова даже для опытного учителя. Учителя с осторожностью относятся к сдаче этого экзамена, так как либо не видят его значимости и необходимости, либо боятся реальной сторонней оценки своих знаний, своих учительских способностей, боятся не подтвердить своей квалификации.  Поэтому те учителя, которые решились на прохождение этого теста, – уже молодцы. Удачная сдача экзамена повышает авторитет учителя в собственных глазах и признание в глазах педагогического сообщества, позволяет выходить на новый уровень преподавания.

ТКТ – «умный» экзамен. Он состоит из трёх модулей.

Первый модуль проверяет знание всех разделов языка, основы методики обучения иностранному языку, подходы к оцениванию.

Второй модуль сосредоточен на планировании урока иностранного языка, использовании материалов и ресурсов.

Третий модуль тестирует, насколько преподаватель владеет специфическим для обучения языком (classroom language) и знает техники управления классным коллективом (classroom management).

Каждый модуль состоит из 80 вопросов и оценивается отдельно. Несмотря на типологию заданий (matching, odd one out), он тщательно проверяет ваше осмысление многих вопросов преподавания, понимание закономерностей, связей, целей и задач на различных этапах обучения языку.

Что нужно для успешной сдачи экзамена ТКТ?

1. Приобрести специальное учебное пособие, которое позволит тщательно подготовиться к экзамену. Существует множество учебных пособий. Могу порекомендовать книгу, по которой училась я, “The TKT Course” (Mary Spratt, Alan Palverness, Melanie Williams) издательства Cambridge University Press. Плюс этого пособия в том, что авторы сжато дают основную информацию о ключевых моментах. Для людей, которые близки к преподаванию языка, этого вполне достаточно, чтобы освежить в памяти основные термины и понятия.

Привлекательно это пособие ещё и тем, что каждый вопрос рассматривается с двух точек зрения: с точки зрения языка (даётся информация о языковом явлении) и с точки зрения методики преподавания этого языкового явления. В конце каждого параграфа даются упражнения для закрепления. Материал каждого нового параграфа наслаивается на предыдущий, знания выстраиваются в некую систему, что и позволяет успешно выполнить тестовые задания в конце раздела. В конце каждого модуля есть тест с ключами (что немаловажно!). После всех модулей – общий тренировочный тест, который по формату и по типологии заданий дублирует реальный тест ТКТ. Можно морально настроиться, к чему готовиться.

В данном учебном пособии все термины, коих в курсе ТКТ великое множество, выделены жирным курсивом, сразу даны их определения. Что существенно облегчает задачу. Также полный глоссарий ТКТ можно найти на официальном сайте Cambridge ESOL Examinations (http://www.cambridgeesol.org./TKT).

2. Записаться на специальные курсы для подготовки к сдаче ТКТ. Моей сдаче экзамена по формату ТКТ предшествовали 36-часовые курсы. Думаю, это нужная вещь, так как при самостоятельной подготовке задания типа Reflection и Discovery activities просто-напросто игнорируются. А они очень полезны для осознания закономерностей, более полного понимания языковых явлений и механизмов их усвоения. Однако, здесь могу посоветовать выбирать курсы, рассчитанные как минимум часов на 60, чтобы была возможность тщательно проработать все разделы.

3. Заниматься самостоятельно. Желательно начать это делать не за неделю до сдачи экзамена, чтобы было время уточнить все спорные вопросы, коих в ТКТ немало. Часто в тестовых задания бывает так, что подходит не один, а сразу несколько вариантов, но выбрать нужно наиболее очевидный.

4.  Вовремя зарегистрироваться на сдачу экзамена, оплатить экзамен и получить подтверждение участия. Экзамен можно сдать в Москве, в специальном центре, который уполномочен проводить подобные тестирования (например, Moscow Language Link ). Если набирается большая группа желающих сдавать экзамен в вашем городе или учреждении, то представители экзаменационного центра могут выехать на место.

5.  Следующий шаг – приехать в нужный день, к назначенному времени в Москву. Опаздывать нельзя. Могут вовсе не допустить до экзамена. С этим всё строго.

И здесь встаёт вопрос: как же с оптимальной выгодой для себя (выгода в данном случае – выспаться в ночь перед экзаменом) купить билет из Ярославля, например, в Москву, чтобы быть в экзаменационном центре не позднее 9.30 утра?  По времени единственный подходящий поезд из Ярославля до Москвы идёт в 2.10 ночи. Прибывает в столицу в 6.30. И где-то нужно скоротать каких-то 2,5 часа до открытия экзаменационного центра. И это время в условиях двойного стресса (волнение перед предстоящим экзаменом и разбитое состояние из-за невысыпания)  кажется вечностью. Привычный распорядок дня нарушается. Никакой кофе не помогает отнять у организма положенные ему 6 часов здорового сна. Может, кто-то и умеет договариваться со своим организмом, но у меня лично не получилось. Была, надо сказать, не в лучшей форме. Так что если есть возможность, советую приезжать в Москву накануне, не пожалеть денег, снять номер в гостинице, и как следует выспаться перед ответственным экзаменом.

6. Ну вот вы и на месте, в пункте проведения экзамена (Сущёвская улица, дом 21, центр Moscow Language Link). В 9.45 вас запускают в аудиторию. Все свои вещи вы оставляете в аудитории в специально отведённом месте. Мобильный телефон отключаете и убираете в сумку.  При себе можно иметь только паспорт, простые карандаши, стирательную резинку, бутылку простой питьевой воды. Каждому участнику экзамена отводится отдельная парта в соответствии с его личным номером (его присваивают при регистрации на экзамен). Участники рассаживаются на свои места, паспорт кладут на край стола. Вам выдают анкету (Candidate Information Sheet), просят ответить на ряд вопросов для статистики. Тем временем экзаменаторы проверяют документы, сверяют ваше лицо с фотографией в паспорте. Далее идёт организационный блок. Вам выдают экзаменационный материалы (пакет вскрывается при вас), которые нельзя открывать до определённой команды экзаменатора, зачитывают правила поведения во время экзамена (ничего особенного: нельзя пользоваться помощью других, подсказывать, списывать, пользоваться средствами мобильной связи, выходить из аудитории можно только по согласованию с экзаменатором). Ровно в 10.00 начинается модуль 1.

Обстановка вполне спокойная. Время подумать есть. Но и тормозить не следует. 80 минут проходят довольно быстро. Лучше активизироваться, сделать всё заранее, чтобы не торопясь перенести ответы в специальный бланк ответов и проверить правильность переноса.

Сдать все три модуля  (по 80 минут каждый) за один день вполне реально. Не нужно этого бояться. Между модулями есть перерывы. В здании есть столовая – можно перекусить между 2-м и 3-м модулями (перерыв здесь 40 минут). К 15.00 третий модуль заканчивается.

Но чувство успокоения сразу не наступает. Очевидно, потому что результаты экзамена будут известны только через 4-5 недель после сдачи. За результатами тоже придётся ехать самостоятельно. Их не сообщают по телефону и не присылают по почте. Хотя, можно попросить родственников-москвичей или коллег, отправляющихся в командировку в Москву, получить ваш сертификат по доверенности.

Этот длинный экзаменационный день у меня, например, закончился в 22.35, когда электричка прибыла на станцию Ярославль Главный. Теперь осталось ждать результатов, crossing my fingers.

Intercultural Learning? – Что это?

февраля 28, 2011 в 11:32 | Новости, Преподавателям английского языка | Комментариев нет

С 25 по 27 февраля в Нижнем Новгороде прошёл международный обучающий семинар “Межкультурное обучение в России и за рубежом”, организованный МБОФ “Интеркультура”. Я, как человек интересующийся этой составляющей обучения иностранному языку и развития личности в целом, не могла пропустить это событие. Приглашённые специалисты, занимающиеся вопросами межкультурного обучения, Берт Веркамер (Бельгия) и Роберто Руффино (Италия) оказались прекрасными спикерами и смогли доступно раскрыть сущность такого многогранного и сложного понятия, как “межкультурное обучение”.

Так что же такое Intercultural Learning?

- learning about others (изучать другую культуру можно просто читая о других странах, смотря фильмы и т.д.)

- learning from others (узнать о культуре от других. Для этого нужно поехать в другую страну и попытаться узнать культуру изнутри, используя иностранный язык как средство познания)

- learning about self through others (понять себя и свою культуру, изучив культуру других). И вот это, наверное, самая важная составляющая межкультурного обучения. Другая среда, как зеркало, позволяет тебе посмотреть на себя, свою страну и культуру со стороны.

Once at School …

февраля 28, 2011 в 10:55 | Детям, Новости | Комментариев нет

В январе 2011 года прошёл VI областной конкурс проектов на английском и немецком языках “Я открываю мир”. В этом году темой конкурсных работ стала “Однажды в школе…” Дети могли дать волю фантазиям и оформить их в любой интересной форме. Ученики Языковой школы Дмитрия Никитина Гаращук Настя и Дементьев Влад под руководством преподавателя создали чудесные комиксы на английском языке. Они оформили их красочно и необычно. Жюри оценило обе работы на “отлично” и не смогло отдать предпочтение одной из них.  Так, наши ученики поделили I место в номинации “Комикс на английском языке”. Ребята получили дипломы победителей и полезные для изучения английского языка призы. Молодцы!!!

Дементьев Влад, 7 лет

Гаращук Настя, 9 лет

Методика работы над театральной постановкой на английском языке

февраля 4, 2011 в 18:03 | Преподавателям английского языка | Комментариев нет

Если вы всё-таки решили подойти к постановке пьесы на английском языке более серьёзно, чтобы принять участие в лингвистическом конкурсе, например, то представленный ниже план работы над театральной пьесой может вас заинтересовать.

1. Подбор подходящей пьесы или написание сценария

Выбор пьесы зависит от интереса и языковых способностей учеников. Если дети способны выучить большие тексты на английском, можно попробовать взять аутентичные произведения. Если же нет, то всегда есть возможность взять готовые адаптированные сценарии. По желанию их можно доработать или переработать.

Если позволяет фантазия, то хорошо бы было создать свой собственный сценарий. Так у зрителей исключается возможность в 101-й раз увидеть «Золушку» на английском языке, даже на новый лад.

2. Подбор актёров

При постановке пьесы учитель-режиссёр должен помнить, что в его распоряжении не профессиональные актёры, и на технику перевоплощения характеров уйдёт немало сил и времени. Поэтому следует подбирать юных актёров на роли в соответствии с их внешностью, характером, с их способностями к английскому языку, с добросовестным отношением к делу. Кроме того сразу обсуждаются амплуа актёров, учитель рассказывает о характере героев.

3. Работа над текстом пьесы

Текстовый материал пьесы должен быть у каждого ученика. Ребята должны выписать те выражения и слова из текста, которые не входят в активный словарь, но необходимы для пьесы. Их необходимо выучить наизусть. Новую лексику можно использовать и в других ситуациях.

После усвоения лексики учитель проводит первую читку пьесы, при этом дети внимательно слушают, отмечают интонацию, подчёркивают слова, значения которых они почему-либо не поняли или забыли. На этом этапе можно перевести пьесу или самые трудные места из неё, выписать незнакомые слова и словосочетания. Затем пьеса читается по ролям, при этом учитель поправляет произношение, интонацию учеников, обращает внимание на совпадения звучания рифмованных слов.

Дети должны выучить свои роли наизусть и поработать дома перед зеркалом.

Перед общими репетициями можно провести репетиции отдельных диалогов. При этом ставятся не только интонация и произношение, но и жесты и мимика. Неплохо, если в группе два состава артистов.

4. Работа над пьесой

Далее следует период тщательных репетиций пьесы. Их лучше всего проводить на сцене, чтобы участники спектакля ориентировались в пространстве и габаритах сцены. Задача учителя – «заставить» детей не просто выразительно сказать свои реплики, а взаимодействовать на сцене, чтобы все нити спектакля прослеживались, мимика, жесты, движения были адекватны ситуациям.

Если в спектакле присутствуют танцы и песни, нужно их отрепетировать сначала отдельно, а потом включать в общую канву пьесы.

5. Художественное и музыкальное оформление спектакля

Учитель и ученики совместно обсуждают и изготавливают декорации для спектакля, продумывают музыкальное оформление пьесы и художественное оформление сцены. Особенно серьёзно следует подойти к подбору костюмов и реквизита. Необходимо изучить моду и быт той страны и исторического периода, в который происходит действие пьесы.

6. Атмосфера во время выступления

Пьеса должна быть представлена так, чтобы зрители были заинтересованы действием на сцене, слушали “что” говорят артисты, а не думали, “как” это достигается. Не стоит показывать технику драматизации. То есть, надо добиться лёгкости исполнения, “сыгранности” труппы. Доброжелательная, дружеская атмосфера – вот что должен создать учитель на сцене и в зале. Учитель-режиссёр поддерживает энтузиазм, созидательное настроение, поощряет похвалой, улыбкой хорошую игру. Ни в коем случае нельзя создавать нервозность, раздражение на сцене и за кулисами.

7. Последующая работа над пьесой

Сразу же после пьесы обсуждать её и анализировать игру актёров нецелесообразно, поскольку дети возбуждены и не могут адекватно оценить результат. Лучше просто выслушать их эмоции, поблагодарить за старание, похвалить. А вот на следующий день уже будет очень продуктивно проанализировать, что получилось. Лучше всего записать выступление на видео и всем вместе просмотреть его, делая акценты на том, что удалось, а что следует скорректировать.

Играем в театр

февраля 4, 2011 в 17:45 | Преподавателям английского языка, Родителям | Комментариев нет

Многие учителя воспринимают драматизацию как постановку серьёзных спектаклей, требующих высоких актёрских способностей от детей, режиссёрских навыков от учителей и долгих репетиций, поэтому сознательно не используют этот приём в своей деятельности. Можно выделить следующие причины, которые мешают педагогам обучать иностранному языку посредством театрального искусства:

  • Я не театральный эксперт (многие учителя считают, что они не могут применять драматизацию, так как не являются профессионалами в области театрального искусства, не способны объяснить и показать детям как сделать качественную постановку. На этот счёт методисты Мэйли и Дафф в своей книге «Drama Techniques in Language Learning» (CUP (2nd Edition), 1982, стр.32) пишут: «Драматизация – это то, что мы делаем каждый день. Это наше бытие. Это настолько обычная вещь», поэтому никаких специальных умений от учителя не требуется. Просто нужно быть самим собой).
  • Я не хочу выглядеть глупо перед своими учениками (это последствие предыдущей проблемы. Когда учителя считают себя неподготовленными к тому, чтобы руководить процессом подготовки пьесы, показывать пример того, как нужно посмотреть, сказать в той или иной сцене, они бояться выглядеть и чувствовать себя нелепо, непрофессионально, потерять свой авторитет в глазах детей).
  • Драма – всего лишь игра, а не серьёзный научный метод для обучения иностранному языку (этой точки зрения придерживаются учителя, которые считают изучение английского трудной работой, а драматизацию – практически бесполезным занятием, тратить время на которое – непозволительная роскошь).
  • Боязнь учителя потерять контроль над дисциплиной в классе, ведь подобные формы занятий всегда вызывают всплески эмоций, непредсказуемые реакции детей.
  • Если использовать драматизацию на уроках, то учебная программа будет выполнена не полностью (драматизация занимает слишком много времени. От этого страдает основная учебная программа. Более того, некоторые учителя считают, что драма не позволяет решать все задачи, поставленные перед современной школой по обучению иностранному языку).
  • Для реализации обучения иностранному языку через театральное искусство нужны особые  условия и учебные материалы (под условиями здесь понимается наличие свободных аудиторий для репетиций, свободное время у учителя и учеников, методические материалы для педагогов по применению драматизации именно для обучения иностранному языку).

Обсуждение проблемы использования драматизации в учебном процессе на форуме учителей английского языка позволяет сделать вывод о том, что учителя с осторожностью относятся к приёму драматизации, так как либо не видят его значимости, либо до конца не знают как с ним работать.  Самая главная причина неиспользования драматизации – нехватка времени  даже на её элементы в урочной деятельности. Поэтому замечательно, когда у учителей и детей есть возможность развивать коммуникативные навыки и актёрское мастерство во внеурочной работе, ведь ценность использования драмы при обучении английскому языку очень велика.

Во-первых, драматизация, как никакой другой приём, может помочь учителю преодолеть сопротивление ребёнка изучению иностранного языка:

  • делая процесс изучения английского языка увлекательным, приносящим удовольствие;
  • ставя перед учеником реалистичные цели, успешно достигая которых, он будет хотеть двигаться дальше;
  • связывая опыт ребёнка по изучению языка с его жизненным опытом.

Во-вторых, драматизация способна вызвать у учеников большее желание изучать язык и совершенствоваться в нём, так как:

  • большая часть ответственности перекладывается с педагога на обучающегося, и ребёнок понимает, что он не вправе подвести своих друзей, а поэтому более серьёзно подходит к работе с текстом  постановки:
  • участвуя в драматизации,  ученик часто попадает в ситуацию «творческого напряжения», требующую принятия незамедлительного решения. Если, например, ребёнок забыл текст, то чаще всего он активизирует все свои силы и начинает говорить спонтанно, так как хорошо представляет предмет разговора, понимает ситуацию общения, имеет наработанную лексику.

По результатам анкетирования, проведённого среди учеников 8-9-х классов, занимающихся театром на английском языке в школе № 80, можно сделать вывод, что драматизация на английском языке расценивается ими как важное средство развития социальных и коммуникативных навыков. Преимущества использования драматизации учащиеся видят в том, что с тех пор, как начали дополнительно заниматься театром на английском, их отношение к иностранному языку сильно изменилось, появился интерес, желание заниматься больше. Дети признают, что стали более активно работать и на уроках английского языка. Вследствие этого они стали лучше знать английский язык, свободнее говорить, терпимее и с большим уважением относиться к ребятам, чьи языковые навыки менее сформированы, чем у них самих. Успехи в театральной деятельности на английском помогают им и в учёбе. Дети отмечают, что им стало легче выполнять домашние задания по английскому, их словарный запас постоянно обогащается лексикой из театральных пьес, а сами слова запоминаются более прочно. Они стали внимательнее друг к другу, начали считаться с психологическими особенностями друг друга, поддерживать в сложной ситуации, пересмотрели своё отношение к некоторым ученикам, с которыми раньше вообще не общались. Дети замечают, что они научились работать в команде. Лидеры, которые раньше работали только на свой личный авторитет в классе и в школе, теперь направили свои силы на достижение общих целей и стали признаваться коллективом. Некоторые дети отмечают, что именно благодаря театру они стали меньше стесняться  отвечать на уроках перед всем классом и выступать на публике, будь то творческий номер или высказывание собственного мнения при большой аудитории.  Эта способность возвышает их в классном  и даже в школьном коллективе. Детям нравится ощущение успешности, которое они получают, посещая занятия театра, удачно выступая на сцене, завоёвывая серьёзные награды.

Педагоги, использующие драму, как методический приём, отмечают у своих учеников повышение уровня мотивации к изучению иностранного языка на разных этапах, повышение самооценки детей, способности к эмпатии, снятие скованности и стеснения, избавление от страха допустить ошибку. Благодаря драматизации развивается эмоциональная сфера ребёнка. Всё это способствует также созданию психологического климата, благоприятного для изучения иностранного языка.

Драма, несомненно, помогает развить у учеников и коммуникативную компетенцию. Социокультурный компонент здесь просматривается при знакомстве с аутентичными материалами, историческими, культурными и бытовыми реалиями различных эпох изучаемой страны, культурой вербального и невербального общения на иностранном языке.

Именно применение драматизации во внеурочной деятельности и элементов драматизации на уроках английского языка позволяет более легко, незаметно для школьника,  преодолевать языковые преграды, совершенствовать уровень владения иностранным языком. Драматический метод позволяет не только продуктивно работать над лексикой, грамматикой, произношением и интонацией, но и показать ребёнку практическую значимость изучения иностранного языка.

Таким образом, процесс обучения иностранному языку средствами драматизации способствует социальному, эмоциональному, интеллектуальному и лингвистическому становлению личности ученика. Использование драматизации также мотивирует учителя на то, чтобы максимально считаться с интересами и потребностями учеников. Драматизация, как ни какой другой  приём, позволяет учителю наиболее полно осуществлять личностно-ориентированный подход. Каждый ученик может развиваться в языке в соответствии со своими способностями. При распределении ролей  большие, со сложными текстами отдаются детям с лучшей языковой подготовкой, более слабые ученики получают роли с небольшим количеством реплик.  Однако все ученики получают большую пользу от участия в пьесе и удовлетворение от своей работы, ведь каждая роль значима для успешного представления пьесы. При наличии постоянной обратной связи учитель может более тщательно планировать стратегию для эффективного обучения.

Все различны – все равны

января 12, 2011 в 10:01 | Преподавателям английского языка | Комментариев нет

Сегодня много говорят о том, что  современная школа должна растить не столько патриота своей страны, сколько космополита, гражданина мира, способного участвовать в межкультурной коммуникации. Предмет английского языка как нельзя лучше позволяет это делать.

Хочу поделиться с вами опытом проведения подобного рода занятий английского языка, направленных на формирование социокультурной компетенции учащихся. Вот конспект занятия по теме: “All different – all equal”.

Тип урока: интегрированный урок.

Характеристика урока: данный урок является одним из уроков, которые составляют социо-культурный компонент обучения английскому языку в школе.

Цель: формировать у учащихся представление о целостной картине мира, его единстве и многообразии; развивать желание и способности участвовать в диалоге культур.

Проблемный вопрос:

Что нужно сделать представителям различных государств, чтобы диалог культур состоялся?

Внутрипредметные связи: темы «Названия государств и национальностей»; «Внешность человека»; «Качества личности»; «Мир вокруг нас».

Межпредметные связи: английский язык, география, биология, психология, социология.

Оснащение урока: учебная картина «Тело человека», карточки, рисунки: представители разных рас, видеоролик «Страны мира»,  Power Point презентация учителя, схемы «Тактики игры в футбол».

Вид используемых на уроке средств ИКТ: компьютер, мультимедийный проектор, экран.

План урока:

время этап урока планируемый результат
1. организационный момент
2. 3 мин. Просмотр видеоролика «Страны мира», введение в урок Учащиеся расскажут из какой они страны, в каких странах они были, используя лексику из видеоролика и опору (карточка I’m from…); смогут сделать вывод: легко ли им там было общаться с местным населением.
3. 1 мин. Просмотр рисунков (представители различных рас) Учащиеся назовут расы (европеоидная, монголоидная, негроидная) с опорой на карточки на доске.
4. 3 мин. Повторение лексики по теме «Лицо человека» (с использование учебной картины). Заполнение таблицы «Признаки рас». Учащиеся активизируют лексику по теме «Внешность человека», заполнят таблицу на доске.
5.      3 мин. Продолжение просмотра рисунков (представители различных национальностей).

Работа с ассоциограммой (По каким признакам мы можем отнести человека к той или иной национальности?)

Учащиеся назовут из какой страны человек, какой он национальности, используя лексику из видеоролика и опору (карточка He/She is from…); ответят на вопрос: по каким признакам они отнесли людей к той или иной национальности, обобщив свои идеи в рисунке – ассоциограмме.
6.      1 мин. Работа с рисунком «Айсберг» Учащиеся сделают вывод о том, что чаще всего мы составляем своё мнение  о представителях той или иной национальности по тому, что лежит на поверхности, что видим глазами. Но большая часть культуры народа скрыта, чтобы её познать и понять, нужно детальное изучение.
7.      1 мин. Обсуждение утверждения «Наш характер зависит от нашей национальности» Учащиеся высказывают собственное мнение на предмет того, верно ли данное утверждение.
8.      2 мин. Игра «M&Ms». Учащиеся называют черты русского национального характера (с опорой на слова – прилагательные).
9.      1 мин. Работа с диаграммой (Что думают о русских люди других национальностей) Учащиеся сравнивают своё представление о русском национальном характере с данными исследования, представленными на диаграмме. Делают вывод: насколько эти мнения похожи, отличаются.
10.  5 мин. Интерактивная игра «Тактики в футболе». Работа со схемами. Учащиеся выделяют основные черты национального характера игроков разных стран, наблюдая за тем, как они играют в футбол; делают вывод о том, что люди  разных национальностей очень различаются между собой.
11.  2 мин. Рефлексия. Работа со схемой «Модели межкультурного взаимодействия». Основываясь на анализе схемы, учащиеся делают вывод о том, что чтобы диалог культур состоялся, необходимо понять другую культуру, принять её и взаимодействовать на общее благо мира и человечества.
12.  1 мин. Заключительное слово учителя

Дом с приведениями

июля 27, 2010 в 12:42 | Детям, Преподавателям английского языка, Родителям | Комментариев нет

Отличная игра для запоминания и тренировки предлогов места. Для игры вам потребуется картинка дома в разрезе. Водящий загадывает место в доме, где спряталось привидение. Остальные угадывают, задавая общие вопросы типа “Is your ghost under the chair?”.  Тот, кто угадал, становится водящим и прячет своё привидение в доме. Водящий старается мотивировать игроков к употреблению разнообразных предлогов места.

Тренировка лексики по теме “Семья”

июля 27, 2010 в 12:17 | Детям, Преподавателям английского языка, Родителям | Комментариев нет

Для того, чтобы потренироваться в употреблении названий родственников, членов семьи, предлагаю использовать следующую игру. Каждый участник игры пишет на листе бумаги 5 имён своих родственников по-английски. Затем все обмениваются листочками и игра начинается. Игроки задают друг другу вопросы, на которые можно ответить “Yes” или “No”. Например,

-Is Anna your sister?

-yes, she is. Is Victor your father?

-No, he is not.

И так далее, пока не разгадают всех родственников. Побеждает тот, кто разгадает все имена за меньшее количество попыток.

Английский для мамочек

июля 27, 2010 в 12:03 | Родителям | Комментариев нет

Предлагаю мамочкам, выезжающим на отдых за границу со своими малышами, выучить несколько английских слов, которые помогут вам легко общаться в детском магазине, когда у вас возникнет необходимость прикупить что-либо своему  чаду.

nappy [нэпи] -подгузник

potty [поти] -горшок

bib [биб] -слюнявчик

bottle [ботл] -бутылочка

dummy [дами] -соска

rattle рэтл] -погремушка

baby wipes [бэби уайпс] -влажные салфетки

playpen [плэйпэн]-манеж

cot [кот] -детская кроватка

pushchair [пушчэа] – коляска

Позже »